PERLES D'OR D'UN HIVER EN FETE


Le soleil est de retour.
Pour illuminer la région, les paysages se parent de ces petites perles jaune au parfum si particulier; le mimosa.

Dés le 15 janvier la route du mimosa de Grasse à Bormes les Mimosas va nous permettre de parcourir ces 130 km de bonheur.
Jusqu'à fin février les villages organisent de
s fêtes à la gloire de ces arbres magnifiques; Bormes-les-Mimosas, Le Rayol-Canadel, Sainte-Maxime, Saint-Raphael, Mandelieu-La Napoule, Tanneron, Pegomas et Grasse, huit étapes, hauts lieux de la culture et de la transformation du mimosa :
A Pégomas corso le 27 Janvier
A Ste Maxime corso le 2 et 3 Février.
A Tanneron corso le 3 Février
A
Ste Maxime Semaine du mimosa du 9 au 17 Février : Corso du mimosa le 11 Février. le 17 Février parade spectacle carnaval de nuit suivi d'un bal costumé. A Mandelieu Fête du mimosa du 15 au 24 Février, corsos fleuris le 17 et le 24 Février, carnaval des enfants le 20 février, corso illuminé le 23 Février.
Bormes les Mimosas : corso le 23 et 24 Février.

Offrez-vous une escapade dans la forêt sauvage de mimosas du Tanneron puis allez à la découverte des mimosistes et de leurs «forceries de mimosa» où les fleurs mûrissent avant de partir à la conquête des marchés aux fleurs du monde entier.
Terminez votre promenade à Grasse, capitale des parfums et découvrez la transformation de la
fleur en matière première pour le parfum, l’absolu de mimosa. Il entre dans la composition du prestigieux N°5 de Chanel et du non moins célèbre, Champs-Élysées de Guerlain.


Sun is back.
To illuminate the region, the landscapes adorn themselves with these small
yellow pearls in the perfume so unique; the mimosa.

From January 15th the road of the mimosa (Route du mimosa) from Grasse to Bormes Mimosas is going to allow usto go through these 130 km of happiness.
Till the end of February villages organize festivities in the glory of these magnificent trees; Bormes-les-Mimosas,
Le Rayol-Canadel, saint-Maxime, Saint Raphael, Mandelieu-La Napoule,Tanneron, Pegomas and Grasse, eight steps, high places of the culture and the transformation of the mimosa:
Pégomas parade January 27th
Ste Maxime parade on February 2nd and 3rd.
Tanneronparade February 3rd
Ste Maxime week of the mimosa from 9 till 17 February: parade of the mimosa on February 11th. February 17th parades night carnival followed by a costume ball.
Mandelieu mimosa festivities from 15 till 24 February, processions of floral floats 17 and on February 24th, Carnival of the children on February 20th, illuminated parade on February 23rd.
Bormes les Mimosas: parade on February 23rd and 24th.

Offer yourselves an escapade in the
mimosas wild forest of Tanneron then go to the discovery of "mimosistes" and of their " greenhouses of mimosa " where flowers mature before setting out to conquer flower markets of the whole world.
End your walk in Grasse, major of the perfumes and discover the transformation of the flower in raw material for perfume, the absolute of mimosa. It enters the composition of prestigieuxN°5 of Chanel and the famous Champs-Élysées of Guerlain.


Bormes-les-Mimosas : Tél. 04 94 01 38 34
Le Rayol-Canadel : Tél. 04 94 05 65 69
Sainte-Maxime : Tél. 04 94 55 75 55
Saint-Raphaël : Tél. 04 94 19 52 52
Mandelieu - La Napoule : Tél. 04 92 97 99 27
Tanneron : Tél. 04 93 60 71 73
Pégomas : Tél. 04 93 42 85 17
Grasse : Tél. 04 93 36 66 66


Mimosistes :
Augier (04 93 60 68 01)
Bonetto (04 93 60 68 19)
Bosi (04 93 60 65 90)
Leze (04 93 60 68 17)
Tropini ( 04 93 60 66 81)
Vial (04 93 60 66 32)

Parfumeries
Fragonard 04 93 36 44 65
Galimard 04 93 09 20 00
Molinard 04 93 36 01 62

CARNAVAL DE NICE 2008

Le Carnaval de Nice est la plus importante manifestation de la Côte d'Azur en hiver; le thème de cette 124e édition sera «Roi des Ratapignatas, Raminagrobis et autres ramassis de Rats masqués»; allitération en « ra » annonçant l’année chinoise du Rat, déclinant les forts symboles d’identité niçoise et des peuples, et de la force du pouvoir par une fantaisie moderne et délirante…
Il se décline en trois manifestations; le Corso Carnavalesque, le Corso illuminé et la bataille de fleurs.



Dès le Moyen Âge, les Niçois, avant de jeûner pendant quarante jours selon la tradition catholique du Carême, profitaient d'une cuisine grasse, riche et copieuse. Pour mieux fêter cette période enjouée, tous les débordements furent autorisés. Il était alors de mise de se moquer de tout et de tous aux dépens de chacun, cachés derrière des masques, protégés par des déguisements, et ce jusqu 'au Mardi-Gras. La première mention retrouvée des réjouissances carnavalesques niçoises remonte à 1294, lorsque Charles d'Anjou, Comte de Provence, signale qu'il a passé à Nice "les jours joyeux de Carnaval ". Jusqu'au XVIIIe siècle, les festivités carnavalesques étaient ponctuées de bals masqués et de farandoles effrénées dans l'actuelle Vieille Ville. Les excès ont rapidement été contrôlés par les " Abbés des Fous ", chargés par le clergé de canaliser la liesse populaire. En 1830, un premier cortège fut organisé en l'honneur de Charles-Félix et de Marie-Christine, souverains du Royaume de Piémont-Sardaigne. La trentaine d'équipages défilant pour le roi et la reine annonçait le futur déroulement du Carnaval. LES DÉBUTS DU CARNAVAL " MODERNE "... Jusqu'en 1872, la fête battit son plein dans les rues de Nice, au gré des inspirations de chacun : la foule déguisée se bombardait de confetti de plâtre, de farine, d'oeufs. Mais en 1873, le Niçois Andriot SAËTONE prit l'initiative de fonder le " Comité des Fêtes " qui, sous le patronage de la municipalité, fut chargé d'organiser et donner de l'ampleur au Carnaval de Nice. Ainsi, le 23 février 1873, Carnaval 1er entra dans la ville.



The Nice Carnival is the most important event on the French Riviera; the subject of this 124th edition will be «King of Bats, Cats, Rats and other legendary creatures”; uses an alliteration of “ra” to announce the Chinese year of the Rat, presenting strong symbols of Nice's identity and population and the strength of power through a modern and outrageous fantasy. It declines in three demonstrations; the Carnival Parade, the Parade of light and the flower Parade.

By theMiddle Ages, the people of Nice, before fasting forty days according to the Catholic tradition of Lent, enjoyed rich, plentiful cuisine.
The better to celebrate this time of merriment, all excesses were authorized. It was also a time for mocking everything and everybody at everyone's expense, behind masks, protected by disguises until Mardi Gras.
The earliest mention of Carnival merrymaking in Nice goes back to 1294, when the Count of Provence Charles d'Anjou spent the "the joyous days of Car
nival" in Nice.
Until the 18th century, Carnival was punctuated by masked balls and frenzied farandoles in the streets of what is now Old Nice. Any excesses were soon controlled by the "Abbés des Fous" (Fools' abbots), entrusted by the clergy with supervising the people's revelry.
In 1830, a first cortège was organized in honour of King Charles-Felix and Queen Marie-Christine, rulers of Piedmont-Sardinia. Some thirty carriages paraded in front of the monarchs, announcing the future form of Carnival.

THE BEGINNINGS OF "MODERN" CARNIVAL...

Until 1872, the fun was in the streets of Nice. According to individual inspiration: the crowd wore disguises and threw plaster confetti, flour and eggs at each other.
In 1873, Andriot Saëtone of Nice took the initiative of founding the "Festival Committee" entrusted with organizing and magnifying the Carnival of Nice under the municipality's patronage.
Thus, on February 23, 1873, His Majesty King Carnival I entered his city: the modern Carnival was born.


« ROI des RATAPIGNATAS, RAMINAGROBIS
et autres RAMASSIS de RATS MASQUÉS »
du 16 février au 02 mars 2008

Site officiel du carnaval de Nice


Idée :


réservez votre hôtel dés aujourd'hui - Book your hotel now

mon choix - my choice : Hôtel West-End sur la Promenade des Anglais



NICE L'EFFERVESCENTE


Il est de ces adresses que nous souhaiterions garder pour nous comme un jardin secret.

Mais quand le raffinement et l'élégance rivalisent avec la gentillesse et un bon goût certain, comment voulez-vous garder pour vous ces adresses...


Dans une rue du vieux Nice, un peu à l'écart du tumulte, un vrai bar à champagne vous accueille sur 2 étages, un bar raffiné et une très belle cave voutée en sous-sol, pour vos apéritifs accompagnés de bouchées gourmandes salées ou sucrée
s.

Le bonheur est tel que vous ne pourrez plus le quitter et resterez pour une dégustation plus approfondie avec les assiettes gourmandes fraîches et de qualité.
La carte des champagnes est longue et les conseils avisés de Julien sont intelligents et précieux.
A tester de toute urgence...


It is some of these addresses which we would like to keep for us as a secret garden.

But when the refinement and the elegance compete with the kindness and good taste, how could you keep these addresses for you...


In a street of old Nice, little away from the tumult, a true champagne Bar welcomes you on 2 floors, a sophisticated bar and a beautiful cellar in basement, for your apéritifs accompanied with salty or sweet gourmands.

The happiness is such as you cannot leave it any more and will stay for a tasting with fresh greedy and quality plates.


The champagnes menu is long and the sensible advice of Julien is intelligent and precious.


Taste it urgently...

10, Rue de la Loge, 06300 Nice

Tel : +(33) 4 93 80 87 37

LE TRAMWAY : UN PARCOURS D'ART ET DE REFLEXION


Le parcours du tramway est parsemé d'oeuvres d'art (voir article du 3 janvier 2008).

L'une des représentaions les plus monumentales est la PLACE MASSENA avec "Conversation à Nice" de l'artiste Jaume PLENSA.
Les 7 personnages représentent les 7 continents, éclairés de l’intérieur ils changent doucement de couleur. Ces 7 personnages assis qui, dans le tumulte de la ville et du monde, prennent le temps de converser. Ils nous invitent à nous arrêter un instant, à suspendre le temps avant de repartir, happés par nos obligations.

Jaume Plensa est un sculpteur et un artiste contemporain espagnol. Il s'est rendu célèbre dans le début des années 80 par de grandes formes simples en fonte, puis son œuvre a évolué vers des installations sculpturales utilisant la lumière, le son et le langage.

Le MAMAC a organisé une exposition afin de mieux connaître cet artiste contemporain qui nous a laissé sur la Place Masséna cette oeuvre monumentale au coeur de la Ville de Nice.

Works of art are located all along the Tramway Route (see January 3rd, 2008).

One of the most monumental is the PLACE MASSENA with " Conversation in Nice " of the artist Jaume PLENSA. 7 characters represent 7 continents, enlightened from inside they change slowly color. These 7 sat characters who, in the tumult of the city and the world, take time to converse. They invite us to stop a moment, to suspend the time before restarting, snatched by our obligations.

Jaume Plensa is a sculptor and a Spanish contemporary artist. He became famous in the beginning of the 80's by simple great forms in cast iron, then his work evolved towards sculptural installations using the light, the sound and the language.


The MAMAC (Modern art museum) organized an exhibition to know better this contemporary artist who left us on the Place Masséna this monumental work in the heart of the City of Nice.

Exposition Jaume PLENSA
MAMAC
Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain de Nice
Promenade des Arts - NICE
jusqu’au 27 avril 2008


MIDEM 2008


Le Marché international du disque et de l'édition musicale (MIDEM) est le plus grand rassemblement d'entreprises travaillant dans le secteur de la musique au monde.
Il est organisé chaque année depuis1966 à Cannes au mois de janvier.
En trois jours et demi de rencontres, des milliers de contrats sont signés entre ces milliers d'entreprises plus ou moins grosses et de secteurs plus ou moins voisins.
C'est un marché de la musique qui influence de façon importante la distribution de la musique dans le monde, et les diverses formes que celle-ci prend.
Cette année du 27 au 31 janvier le Midem accueillera tous les professionnels de la musique. Des concerts sont aussi organisés, ouverts au public, uniquement sur invitations accessibles dans la limite des places disponibles dans les Fnac de Cannes, Nice et Monaco, dans les facultés, à l'Office du Tourisme de Cannes, le jour même du concert.


Midem (short for Marché international de l'édition musicale) is the world's largest music industry trade fair, which has been held annually at the Palais des Festivals in Cannes since 1966.

Midem considers itself primarily a marketplace, thus the artists present are those who either run an enterprise of their own, or have been invited to promote companies.

This year from 27 till 31 January Midem will welcome all the professionals of the music.

Concerts are also organized, opened to the public, only on accessible invitations within the limits of the available seats in Fnac of Cannes, Nice and Monaco, in universities and to the Tourist information office of Cannes, the day of the concert.


MIDEM 2008

SUZY SOLIDOR : GARCONNE MODELE


Suzy Solidor (1906–1983) était une chanteuse de cabaret.
Elle est le symbole in
carné de l’émancipation féminine des années trente.
Avec
la célèbre antiquaire Yvonne de Bremond d’Ars, les deux belles "garçonnes" forment pendant quelques années un couple très en vue, Faubourg Saint-Honoré.


Devenue Suzy Solidor, la célèbre chanteuse fait ses débuts le 12 mai 1933 à « L’Européen », année où elle ouvre « La Vie parisienne », cabaret exclusivement féminin dans un premier temps. Outre des chansons de marin et du « grand large », Les Filles de Saint-Malo, Mon légionnaire, elle interprètera aussi des textes qui affirment ouvertement ses goûts et ses choix en matière de sexualité

Modèle célèbre au corps sculptural, elle fut portraiturée par plus de 200 peintres dont : Dufy, Vlaminck, Picabia, Tamara de Lempicka, Man Ray, Van Dongen, Foujita, Marie Laurencin, Bacon et Cocteau.

En 1973, elle donne à la ville de Cagnes-sur-Mer une quarantaine de ses portraits, qui figurent aujourd'hui parmi les œuvres majeures du musée de la ville (musée-château Grimaldi) et sont montrées au public pour cette exposition-hommage.


Suzy Solidor ( 1906-1983 ) was a singer of cabaret and actress.
It is the symbol embodied by the feminine emancipation of the thirties. With the famous antique dealer Yvonne of Bremond of Ars, two beautiful "Garçonnes" form during some years a prominent couple, Suburb Saint-Honoré.
Early in 1930
she became a popular singer and opened a chic nightclub. She was openly lesbian.

One of the singer’s most famous publicity stunts was to become known as the “most painted woman in the world” by more than 200 painters among whom: Dufy, Vlaminck, Picabia, Tamara de Lempicka, Man Ray, Van Dongen, Foujita, Marie Laurencin, Bacon and Cocteau.

In 1973, she
gives to the city of Cagnes-sur-Mer about forty her portraits, which appear among the major works of the museum of the city (Grimaldi museum-castle) today and are shown to the public for this tribute-exhibition.



Jours et horaires d'ouverture :

Tous les jours sauf le mardi

de 10h à 12h et de 14h à 17h (jusqu'à 18h de mai à fin septembre)

Tarifs :

Plein tarif : 3 €

Tarif réduit étudiants et groupes (minimum 10 personnes) : 1,50 €

Entrée gratuite le 1er dimanche de chaque mois

NOUVEL AN RUSSE SUR LA COTE D'AZUR

Selon le calendrier Julien Orthodoxe, les Russes fêtent Le Nouvel An le 13 janvier. En effet il est décalé de 13 jours par rapport au calendrier Grégorien. Il est l'occasion d'une belle fête.
En Russie, fête et gastronomie sont indissociables, le 13 janvier verra donc grand nombre de plats sur la table.

Les Russes ont un très grand sens de l'hospitalité. La tradition veut que la table de réveillon doit être synonyme de profusion. un hôte de passage disposera toujours de sucrerie, gâteaux ou pâtisseries. Les Russes appellent d'ailleurs un hôte inattendu, " l'envoyé de Dieu ". La table doit donc être " pir garoy " (à profusion).
Le Kvass, boisson fermentée à base de miel et de seigle, et toutes les variétés de Vodka sont proposées en abondance.

Des rites et des traditions, comme pour le nouvel an du calendrier Grégorien, sont aussi nombreux lors de ces réveillons. Les russes pensent par exemple que si le ciel est clair et rempli d'étoiles durant la nuit, la récolte de l'année sera bonne.
Le matin du quatorze, si la première personne à franchir le pas de la porte est une femme, le malheur est à craindre durant l'année, en revanche si c'est un homme, bonheur assuré. Les enfants ont pour coutume de frapper à la porte des différentes maisons et de chanter pour demander des gâteaux. Le butin est ensuite partagé lors de la soirée. La coutume veut aussi que pendant les douze coups de minuit, et seulement à cet instant, chacun écrive un voeu sur un papier, brûlé ensuite par la flamme d'une bougie ou d'une allumette. Si les conditions sont respectées, le voeu se réalisera dans l'année. Bon réveillon russe.

Pour que cet instant reste innoubliable quelques adresses sont à garder :


Le
casino Ruhl fêtera lui aussi le Nouvel an Russe mais il faudra attendre le 17 janvier.

According to the calendar Julien Orthodoxe, the Russians celebrate The New Year on January 13th. Indeed it is moved of 13 days with regard to the Gregorian calendar. It is the occasion of a beautiful feast.
In Russia, feast and gastronomy are inseparable, January 13th will thus see large number of dishes.
Russians have a very big sense of the hospitality.
The tradition wants that the table of New Year's Eve must be synonymic of profusion. A host of passage will always have sugar refinery, cakes. Russians call moreover an unexpected host, " the messenger of God ". The table thus has to be "pir garoy" (in profusion). Kvass, drink fermented based on honey and rye, and all varieties of Vodka are proposed in abundance.

Traditions, as for the new year of the Gregorian calendar, are also numerous during these New Year eves. Russians think for example that if the sky is clear and filled with stars during night, the harvest of the year will be good. The morning of fourteen, if the first person to cross the step of the door is a woman, the misfortune is to be afraid during year, on the other hand if it is a man, an insured happiness. The children have for custom to knock on the door various houses and to sing to ask for cakes. The booty is then shared during the evening. The custom also wants that during twelve knocks of midnight, and only at this moment, each writes a wish on a paper, burned then by the flame of a candle or a match. If the conditions are respected, the wish will come true in the year.
Good Russian New Year's Eve.

So that this moment remains unmissable addresses are to be kept:
The Ruhl casino will celebrate too the Russian New Year but it will be necessary to wait on January 17th.

UN TOUR DU MONDE EN 3 JOURS


En cette période un peu morose vous rêvez d'un week-end à New-York, d'un safari en Afrique, d'un voyage en Arctique...

Le 4e Monte-Carlo Travel Market peut répondre à toutes vos questions.
Cette année ce salon du tourisme d’excellence et d’exception, a choisi le Maroc et ses riads comme pays partenaire exclusif transformant l'Espace Ravel du Forum Grimaldi en un somptueux palais.

Avec 380 exposants et 11.500 visteurs en 2007, ce salon du Tourisme est devenu incontournable pour choisir sa destination de voyage du plus luxueux au plus exotique, toutes les destinations sont proposées à tous les prix.


N'est-il pas temps de préparer vos bagages?


A WORLD TOUR IN 3 DAYS!

In this gloomy period you dream about a weekend in New York, a safari in Africa, a stay in Arctic...

The 4th Monte Carlo Travel Market can answer all your questions. This year this show of the excellence tourism and the exception, chose Morocco and its riads as exclusive partner transforming the Espace Ravel du Forum Grimaldi into a luxurious palace.


With 380 visteurs exhibitors and 11.500 in 2007, this show of the Tourism became unmissable to choose its
holidays destination of the most luxurious to the most exotic, all destinations are proposed at all prices.

Is not it time to prepare your luggage?



4e Monte Carlo Travel Market
du 11 au 13 janvier 2008
ouvert aux visiteurs de 10h à 19h
Grimaldi Forum Monaco
22, avenue princesse Grace
Information : +377 93 25 47 01
www.mctm.mc


SOLDES - SALES - SALDI


A vos marques; prêts, partez!

La Course aux bonnes affaires débute ce matin pour 6 semaines.


Le froid tardif pe
rmet d'avoir un choix important; il y a donc du stock, et ce, pour notre plus grand plaisir.

Cette année, de nombreux magasins vont commencer ces soldes avec des remises de 50% dés aujourd'hui. Habituellement il fallait attendre un peu avant une deuxième demarque permettant d'aller jusqu'à 50%.


Certaines enseignes ont décidées d'élargir leurs horaires d'ouverture.


  • Galeries Lafayette Masséna : ouverture de 9h à 21h (au lieu de 20h) aujourd'hui et samedi.
  • Nice Etoile : ouverture dimanche de 10h à 19h
  • Cap 3000 : ouverture aujourd'hui de 9h jusqu'à 21h et dimanche de 10h à 20h, avec un service de valet parking.

Donc nous sommes partis pour des semaines folles où la reine de la période restera sans conteste la carte de crédit!



On your marks; ready, go!

The Running in bargains begins this morning for 6 weeks.


The late cold allows to have an important choice; there is stock, for our biggest pleasure.


This year, numerous stores are going to begin these sales with discounts of 50 % today. Usually it was necessary to wait for the second reduction allowing to go to 50 %.


Certain brands decided to extand their schedules of opening.

  • Galleries Lafayette Masséna: opening from 9 am till 9 pm (instead of 20 hours) today and on Saturday.
  • Nice Etoile: opening on Sunday from 10 am till 7 pm
  • Cap 3000: opening today from 9 hours(am) till 21 hours and Sunday from 10 am till 8 pm, with car park service.

So we are ready for crazy weeks; and the queen of this period will stay obviously credit card!

J-1


Demain nous y sommes!

C'est un peu comme la rentrée des classes; nous préparons de bonnes chaussures, des habits confortables faciles à mettre et à défaire pour les essayages. Et surtout nous travaillons nos bras pour l'"arrachage de vêtement des mains d'un ou d'une autre".

Bref; nous sommes prêts pour demain!

Mais où aller?

Petit itinéraire pour fièvre acheteuse :

Tout d'abord le point de départ restera les incontournables Galeries Lafayette, puis l'avenue Jean Médecin pour les magasins de chaines comme Zara, H&M, Etam, Celio, Jules, C&A, Habitat, Nice Etoile.

Mes adresses préférées sont rue Paradis, rue Alphonse Karr, rue de Logchamp, la Piétonne et rue de la Liberté avec des enseignes de prestige comme Emporio Armani, Chanel, Louis Vuitton, Max Mara, Hugo Boss, Sonia Rykiel, Façonnable, Eric Bompard, Capecod (Paul Smith, G-star, Guess...), Zen Boutique (Kenzo, Bill Tornade, Marithe+François Girbaud), Desert (Isabel Marant, Marc Jacobs, Vanessa Bruno, Repetto), Movida, Agnès B, Rodier, windy modes...


Tomorrow D day!

It is little bit like the start of the school year, we prepare good shoes, comfortable clothes easy to put and to undo for the fitting. And especially we work out our arms for the " lifting of garment from the hands the other one ".

So; we are ready for tomorrow!

But where to go?

Small itinerary for fever buyer:

First of all the point of departure will stay inescapable Galleries Lafayette.
Then Jean Médecin avenue for stores like Zara, H&M, Etam, Celio, Jules, C&A, Habitat, Nice Etoile.
My favorite addresses are located Paradise street , Alphonse Karr street , Longchamp street, the Pietonne (Pedestrian) and Liberte street with prestigious names as Emporio Armani, Chanel, Louis Vuitton, Max Mara, Hugo Boss, Sonia Rykiel, Façonnable, Eric Bompard, Capecod (Paul Smith, G-star, Guess), Zen Shop (Kenzo, Bill Tornade, Marithe+François Girbaud), Desert (Isabel Marant, Marc Jacobs, Vanessa Bruno, Repetto), Movida, Agnès B, Rodier, windy modes...

PRIX DE LA COTE D'AZUR - JEUDI 10 JANVIER 2008


Cette couse de l'hippodrome de la Cote d'Azur a été créée en 1960 pour la commémoration du centenaire du rattachement du comté de Nice à la France.

Elle fut, cette année là, le premier tiercé couru en Province.
Cette année encore, cette course internationale (Attelé, 140 000 €, 2.775 mètres) servira de support au PMU pour le tiercé, quatré +, quinté+.

Il faut profiter d'une belle journée pour découvrir le monde hippique et éventuellement déjeuner à l'Hippodrome de la Côte d'Azur à Cagnes sur Mer.


Alors à vos paris...



This important meeting of the Cote d'Azur racecourse was created in 1960 to commemorate the centenary of the fastening of the county from Nice to France.

It was, this year there, the first tierce run in Province.
On thursday, this international race (Hitched, 140 000 €, 2.775 metres) will be used as support to the PMU for the tierce, quatré +, quinté +.

It is necessary to take advantage of beautiful day to discover the equestrian world and possibly have lunch in the Racecourse of Côte d'Azur to Cagnes sur Mer.


And now you just have to bet...

EPIPHANIE

L'Épiphanie est unefête chrétienne qui célèbre la présentation de Jésus aux Rois Mages; Balthazar, Melchior et Gaspard. Elle a lieu le 6 janvier(ou le premier dimanche de l'année après le 1er janvier).

La tradition veut que l'Épiphanie soit l'occasion de « tirer les rois » : une figurine est cachée dans une pâtisserie et la personne qui obtient "cette gève" devient le roi de la journée. Cette pratique trouverait son origine dans les Staurnales de la Rome antique.

La fève a été remplacée ou est accompagnée d'un petit sujet caché à l'intérieur de la pâte de la galette, la personne qui trouve la fève sera symboliquement couronnée roi ou reine et devra offrir la prochaine galette, celle qui a le sujet devra offrir la boisson (mousseux, muscat, ou champagne...).

Dans la moitié nord de la France, depuis le XIVe siècle on déguste la galette des rois à la frangipane (feuilleté fourré avec une crème d'amandes), à l'occasion de cette fête. La tradition veut que l'on partage la galette en autant de parts que de convives, plus une. Cette dernière, appelée « part du Bon Dieu », « part de la Vierge » ou « part du pauvre », était destinée au premier pauvre qui se présenterait au logis.

Dans le sud de la France, une brioche en forme de couronne, garnie et couverte de fruits confits est servie. Un santon remplace la fève.

The Epiphany is une Christian feast celebrating the presentation of Jesus to the Magi; Balthasar, Melchior and Caspar on January 6th (or on first Sunday of the year after January 1st).


The tradition wants that the Epiphany is the occasion of " to choose kings ": a figurine (trinket or bean) is hidden in a cake and the person who obtains it becomes king of the day. This practice would find its origin in Saturnales of antique Rome.
The bean was replaced or is accompanied with a small subject hidden inside of the pancake, the person who finds it will symbolically be crowned king or queen and will have to offer the next pancake, the one who has the subjector trinket will have to offer the drink (sparkling wine, muscatel wine, or champagne).
In north half of France, from the XIVth century we savour the cake ("galette des rois", kings cake) with almond paste. The tradition wants that we share the pancake in so many parts as dinner guests, plus one. This last one, called " part of the Good God ", " part of the Virgo " or " part of the poor man ", was intended for the first poor man who would appear at the lodging house.


In the South of France, a brioche in the form of crown, stocked and covered with candied fruits is served. A Santon figure replaces the bean.

DEMAIN EPIPHANIE ET PROM'CLASSIC


Vous vous y êtes préparé depuis très longtemps et le grand jour arrive.

Demain nous conjuguerons corps et esprit.

Le corps avec la 9e édition de la PROM'CLASSIC, 10 km de course à pied sur la Promenade des Anglais.

Attention aux restrictions de circulation; la Promenade des anglais sera fermée de 6h à 14h.


L'esprit avec la fête de l'Epiphanie.



You got ready for it long time ago and the big day comes.

Tomorrow we shall conjugate body and spirit.


The body with the 9th edition of the PROM' CLASSIC, 10 km of running on the Promenade des Anglais.


Be careful on traffic; the Promenade des Anglais will be closed from 6 am till 2 pm.


The spirit with the Epiphanie.


prom'classic

LE TRAMWAY : UN PARCOURS D'ART ET DE REFLEXION


Lorsque le projet du Tramway s'est imposé en 2004, très vite le chantier du tramway apparaît comme l’occasion unique d’accompagner la recomposition du paysage urbain par des oeuvres d’art.

Ainsi 218 artistes du monde entier ont présenté un projet original ; 15 ont été retenu par un comité d'experts dirigé par François Barré, Président du Centre Georges Pompidou de 1993 à 1996 et directeur de l’architecture et du patrimoine au Ministère de la culture de 1996 à 2000.

Parmi les critères de sélection des principes directeurs forts ont été dégagés :

- un niveau international,
- la présence d’artistes de Nice et de la Côte d’azur,
- une volonté de retenir des oeuvres accessibles au plus grand nombre.

Il fallait pour cela :
  • concevoir des oeuvres pour une présence artistique dans la ville de jour comme de nuit,
  • réaffirmer l’importance des lieux emblématiques que sont la Place Masséna, coeur de la cité, le Square Toja, entrée de la Place Garibaldi et la Porte Fausse, lien entre l’ancienne et la nouvelle ville,
  • poursuivre le mouvement de modernité dans le paysage urbain niçois, mouvement initié par le tramway et les aménagements des espaces publics.


Les 15 artistes retenus sont : Ben, Michaël Craig Martin, Pierre Di Sciullo, Gunda Förster, Yann Kersalé, Ange Leccia, Stéphane Magnin, Jean-Michel Othoniel, Pascal Pinaud, Jaume Plensa, Michel Redolfi, Sarkis, Emmanuel Saulnier, Jacques Vieille. Nous retrouverons au fil du temps le travail de ces artsites.



When the project of the Tramway (Streetcar) was initiated in 2004, the construction site of the Tramway appears as the unique occasion to reorganize the townscape by works of art.

218 artists of the world presented an original project; 15 were held by experts' committee directed by François Barré, President of the Georges
Pompidou Center from 1993 till 1996 and director of the architecture and the heritage to the Ministry of culture.

Main selection guiding principles were listed :


- international artists,
- artists' presence of Nice and Côte d'Azur,
- a will to hold accessible works to most large number.

It was necessary for it to:
  • Conceive works for an artistic presence in the city in the daytime and at night
  • Define again the importance places as Masséna Square, the heart of the city, the Public garden Toja, the Place Garibaldi entrance and the False Door, the link between the old and the new city,
  • continue the movement of modernity in Nice, the movement introduced by the streetcar and the developments of the public spaces.
The 15 selected artists are :
Ben, Michaël Craig Martin, Pierre Di Sciullo, Gunda Förster, Yann Kersalé, Ange Leccia, Stéphane Magnin, Maurizio Nannucci, Jean-Michel Othoniel, Pascal Pinaud, Jaume Plensa, Michel Redolfi, Sarkis, Emmanuel Saulnier, Jacques Vieille.

We shall find later the work of these artists.


J - 7


Le début 2008 est arrivé avec toutes ses promesses...

Dans 7 jours exactement et pour la première l'évènement sera célébré à la même date dans toute la France.


Les soldes d'hiver vont commencer.


Petit conseil : repérez dés aujourd'hui les articles qui vous plaisent le plus et sympathisez avec un vendeur, peut-être vous les réservera-t-il...



We are just at the beginning of 2008 with its promises...

In 7 days exactl,y and for the first time, the event will be celebrated the same date in all France.


The winter sales will begin.


Small
advice: track down today articles which you prefer most and be friendly with a salesman, maybe he will reserve them for you...