vendredi 29 février 2008

INAUGURATION DU MUSEE MASSENA


L'évènement est d'importance quand on sait le temps qu'il a fallu pour sa rénovation, le samedi 1er mars 2008 à 10h le Musée Masséna sera inaugurée.
A cette occasion l'entrée sera gratuite le samedi 1er mars de 15h à 18h et le dimanche 2 mars de 10h à 18h.
Le palais Masséna est une véritable fenêtre sur la Méditerranée et la Promenade des Anglais; La villa ou plutôt Palais au regard de son importance a été édifiée entre 1898 et 1901 par Victor Masséna, petit-fils du Maréchal niçois André Masséna Les plans furent confiés à l'architecte Aaron Messiah dans le style d'un palais-résidence princier transalpin du XVIII siècle.

Après la guerre de 1917, le fils de Victor Masséna fit don de ce palais à la ville de Nice sous deux conditions : que la villa Masséna soit transformée en musée d'histoire régionale et que les jardins soient ouverts au public. Le musée a été inauguré en 1921.

Les jardins dessiné par Edouard André, un des maîtres de l'art des jardins du XIXe siècle, ont retrouvé leur esprit "jardin à l'anglaise"

The event is so importance when we know the time which it was necessary for its renovation, on Saturday, March 1st, 2008 at 10 am the Masséna museum will be inaugurated.

In This occasion the entrance will be free on Saturday, Marc
h 1st from 3 pm till 6 pm and Sunday, March 2nd from 10 am till 6 pm. The Masséna palace is a real window on the Méditerranée and the Promenade des Anglais; the villa or rather Palace towards its importance was built between 1898 and 1901 by Victor Masséna, grandson of the Marshal of Nice André Masséna. Plans were confided to the architect Aaron Messiah in the style of a italian princely palace-residence of the XVIIIth century.

After the war of 1917, Victor Masséna's son dona
ted this palace in the city of Nice under two conditions: firts, the villa Masséna had to be transformed into museum of regional history and gardens had to be opened to the public.

The museum was inaugurated in 1921. Gardens drawn by Edouard André, one of the masters of the art of the gardens of the XIXth century, found their spirit "landscape garden"


Palais Masséna

65, rue de France et 35, promenade des Anglais – 06000 Nice

Tél. (+33) 04 93 88 11 37
Fax (+33) 04 93 82 39 79

Ouvert tous les jours sauf le mardi de 10h à 18h

Tarifs exceptionnels appliqués à tous les visiteurs à l’occasion de la réouverture du musée.
Entrée gratuite le 1er mars à partir de 15h et le 2 mars de 10h à 18h
Entrée tarif réduit jusqu’au 30 juin : 2,50 €

GOLFE-JUAN FETE NAPOLEON


En 1815, la rade de Golfe-Juan n’était qu’un mouillage naturel avec quelques cabanes de pêcheurs et des hangars à poterie où se rencontraient négociants et muletiers…
Partie cinq jours auparavant de
Portoferraio sur l'Île d'Elbe, une flottille composée de sept bâtiments a choisi le petit port, niché au fond du Golfe-Juan,
Le commandement connaissait bien cet
te rade sûre, dont il avait jadis armé les batteries.

C’est donc à trois heures de l’après-midi le 1er mars 1815, que débarquait l'Empereur Napoléon.

Chaque année, le temps d’un week-end, l’Office de Tourisme et la Ville de Vallauris Golfe-Juan organise une grande manifestation autour de cet événement.


In 1815, the natural harbour of Golfe-Juan was only a natural anchorage with some huts of fishermen and sheds with pottery where met traders and muleteers …

Left five days previously Portoferraio on Elba, a flotilla of seven ships chose the small port, at the bottom of Golfe-Juan,
The command knew well this safe natural harbour, with which it had formerly equipped batteries.


It is thus at three o'clock in the afternoon March 1st, 1815, that off-loaded the Emperor Napoleon. Every year, during a weekend, the Tourist office and the City of Vallauris Golfe-Juan organizes a big demonstration around this event.





samedi 23 février 2008

LE TRAMWAY : UN PARCOURS D'ART ET DE REFLEXION (suite 2)


Nous avons déjà évoqué les oeuvres d'art disséminées le long du parcours du nouveau Tramway niçois (voir articles du 3 et du 18 janvier 2008 ).

Il est impo
ssible de ne pas évoquer le travail de l'artiste Ben.

Ben, de son vrai nom Benjamin Vautier, est un artiste français d'origine Suisse, né en 1935 en Italie.
Vivant à Nice depuis 1949, solidement implanté dans la vie artistique locale, Ben s’inscrit sur la scène de la création niçoise et nationale dès la fin des années 50 : en acteur primordial de Fluxus à partir de 1962, en théoricien observateur des divers mouvements de l’art contemporain qu’il concourt à présenter, en chroniqueur de notre société.

Il devient connu du grand public à partir les années 1990, à travers notamment ses « écritures » blanches sur fond noir déclinées sous diverses formes.
Le mot, la pensée, le slogan et l'écriture sont à la base de son oeuvre. L'écriture Ben est devenue sa marque de fabrique et de reconnaissance.

« Fil rouge » tout le long du parcours du tramwa
y, ses calligraphies des noms de stations et ses écritures de pensées sont présentes dans chacune des 42 stations.

A partir des années 70, les expositions de Ben se multiplient en Europe, en particulier en Suisse, en Allemagne et en Angleterre.

Plusieurs de ses œuvres appartiennent à la collection permanente du musée d'art moderne et d'art contemporain (MAMAC) de Nice, notamment une installation," La cambra de Ben ".


We have already mentioned works of art spread along the line of the new Tramway (streetcar) of Nice (see articles of 3 and of January 18th, 2008).

It is impossible not
to evoke the work of the artist Ben.

Ben, (Benjamin Vautier), is a French artist withSwiss origin, born in 1935 in Italy.
Living in Nice since 1949, strongly implanted in the local artistic life, Ben joins on the scene of the creation of Nice and national from the end of the 50s: in essential actor of Fluxus from 1962, in theorist observer of the different movements of the conte
mporary art which he contributes to present, in commentator of our society.

He becomes k
nown for the general public from 90s, through his white "writings" on black bottom declined under diverse forms.

The word, the thought, the slogan and the writing are the base of its work. The writing Ben became his mark of factory and recognition.

" The Red thread " during the route of the tramway, its calligraphy of the names of stations and his writings of thoughts are present in each of 42 stations.

From the 70s, the exhibitions of Ben multiply in Europe, in particular in Switzerland, in Germany and in England.

Some of his works belong to the permanent collection of the museum of modern art an
d contemporary art ( MAMAC) of Nice, especially an installation, " La cambra de Ben ".


Exposition BEN " LA VIE DE TOUS LES JOURS "

du vendredi 22 février au samedi 24 mars 2008

GALERIE CATHERINE ISSERT

2 ROUTE DES SERRES

06570 SAINT-PAUL DE VENCE

04 93 32 96 92



mardi 19 février 2008

COMBAT NAVAL FLEURI 2008 : les photos



















dimanche 17 février 2008

COMBAT NAVAL FLEURI 2008


Nice est en effervescence depuis l'ouverture du Carnaval samedi 16 février 2008.

Aux portes de Nice la splendide
rade de Villefranche-sur-Mer va nous offrir un spectacle féérique d'une grande beauté; le combat Naval fleuri.

Villefranche-sur-Mer, offre aux navires un refuge naturel sûr et bien abrité; verritable havre de paix surtout depuis que les forteresses du port ne joue plus un rôle militaire comme par le passé.

Au début du XXe siècle, le président du Syndicat d’initiative de Villefranche imagina une manifestation élégante pour la clientèle haut de gamme de la cité, version nautique de la bataille de fleurs : le combat naval fleuri. En 1902, la première édition est née.

Le combat Naval Fleuri attire chaque année de plus en plus de spectateurs, Depuis plusieurs années, plus de 8 000 personnes assistent sur les quais du Port de la Santé à ce spectacle magique, d’une mer couverte de mille fleurs.

La prochaine édition aura lieu demain.


Nice is in excitement since the opening of the Carnival on Saturday.
Near Nice, the magnificent natural harbour of Villefranche-sur-Mer is going to offer us a magical show;
le combat Naval fleuri (the flowery naval action).

Villefranche-sur-Mer, offers to ships a safe and well sheltered natural refuge; haven of peace especially since the fortresses of the port do not play any more a military fonction as in the past.

At the beginning of the XXth century, the president of the Tourist information office of Villefranche imagined an elegant demonstration for the up-market clients of the city, the nautical version of the battle of flowers: the flowery naval action. I
n 1902, the first edition was born.

The Flowery naval action attracts every year more and more spectators, for several years, more
than 8 000 persons attend on the quays of the Port de la Sante this magic show of a sea covered with one thousand flowers.

The next edition will be tomorrow.



Lundi 18 février

Combat Naval Fleuri

10h30

VISITE-SPECTACLE BURLESQUE DE LA CITADELLE

Nombre de participants limité, réservation obligatoire au 04 93 76 33 27

A 11h30 et 13h30

DEFILE DE GROUPES FOLKLORIQUES

14h30

COMBAT NAVAL FLEURI

Port de la Santé - Accès libre

16h00

AUBADE AVEC LES GROUPES FOLKLORIQUES

Place Amélie Pollonnais



vendredi 15 février 2008

AZUR CARNAVALESQUE


Demain la Côté d'azur sera en fête.

Les deux Carnavals les plus importants débutent :


Le 124e Carnaval de Nice

La 75e Fête du Citron à Menton.

Chapeaux, confettis et autres déguisements sont prêts pour faire la fête!!!


Tomorrow French Riviera will be ready for festivities.

The two most important Carnivals begin:


The 124th Carnival of Nice

The 75th Lemon Feast of Menton.

Hats, confettis and the other disguises are ready to party!!!

lundi 11 février 2008

SAINT VALENTIN : L'AMOUR SELON PEYNET


14 février.

Un jour que chacun garde dans sa mémoire.
Agréable pour les couples; moins pour les célibataires...

L'association de ce jour avec l'amour et la fertilité date de l'antiquité. Dans le calendrier de l'Athènes antique, la période de mi-janvier à mi-février était le mois de Gamélion, consacré au mariage sacré de Zeus et de Héra.
Le jour de la Saint-Valentin a longtemps été célébré comme étant la fête des célibataires et non des couples. Le jour de la fête, les jeunes filles célibataires se cachaient
aux alentours de leurs villages en attendant que les jeunes garçons célibataires les trouvent (définition des lupercales). Les couples formés étaient amenés à se marier dans l'année.

Raymond Peynet symbolise parfaitement cette journée avec ses dessins poétiques, créés en 1942 et ses célèbres "amoureux".

En 1989 la création d’un musée municipal
à Antibes regroupera une importante donation de l’artiste à la Ville.

L’année 2008 marquera le centième anniversaire de la naissance de Raymond Peynet ; cet événement sera célébré en plusieurs temps.
A l’occasion de la Saint-Valentin, le jeudi 14 février, une journée portes ouvertes avec sa traditionnelle distribution de roses introduiront une visite de la collection Peynet à 15 h 00 par la fille de l’artiste, Annie Druet-Peynet.

A partir de la fin avril débutera l’hommage exceptionnel rendu à Raymond Peynet en consacrant, la totalité de l’espace du musée à cet artiste (200 œuvres, dessins originaux, poupées, bijoux, soies, affiches publicitaires, journaux d’époque illustrés par l’artiste).
Le 16 novembre 2008, date anniversaire de la naissance de Raymond Peynet, une conférence sera proposée pa
r Annie Druet-Peynet à la maison des Associations, pour clôturer la programmation de cette année exceptionnelle.

February 14th.

The day ever
yone keeps in the memory.

Pleasant for the couples; less for the singles...


The association of this day with Love and fertility dates the antiquity. In the calendar of antique Athens, the period between mid-January and mid-February was the month of Gamélion, dedicated to the sacred wedding of Zeus and Héra.


Valentine's Day was celebrated for a long time as being feast of single women and not the couples. This day single girls hid
near their villages until the single young boys find them (definition of lupercales). The couples formed were promised to get married in the year.

Raymond Peynet symbolizes perfectly this day with his poetic drawings, created in 1942 and his famous "lovers" ("les Amoureux de Peynet").

In 1989 the creation of a museum in Antibes will include an important donation of the artist.

2008 will mark the hundredth anniversary of Raymond Peynet's birth; this event will be celebrated all along the year.


On Valentine's Day, Thursday, February 14th, open day with its traditional distribution of roses will introduce a visit of the collection Peynet at 3:00 am by the daughter of the artist, Annie Druet-Peynet.
From the end of April will begin the exceptional tribute returned to Raymond Peynet by dedicating, the totality space of the museum to this artist (200 works, originals drawings, dolls, jewels, silks, advertising posters, newspapers illustrated by the artist).

On November 16th, anniversary of Raymond Peynet's birth, a conference will be proposed by Annie Druet-Peynet at the house of Associations, to enclose the programming of this exceptional year.

Musée Peynet d'Antibes

Déclarez votre amour sur internet

Quelques adresses de qualités pour fêter l'évènement :

- Luc Salsedo (Nice) : 04 93 82 24 12
- Le Siècle (Nice) : 04 92 14 44 09
- Le Chantecler (Nice) : 04 93 16 64 00
- La Bastide St Antoine (Jacques Chibois) (Grasse) : 04 93 70 94 94
- Le Saint Benoit (Monaco) : (00-377) 93 25 02 34
- Le Parcours (Falicon) : 04 93 84 94 57
- Le Mirazur (Menton) : 04 92 41 86 86

Pour une touche d'originalité :

- Le Petit Gari (Nice) : 04 93 26 89 09
- Le HI (Nice) : 04 97 07 26 26

Pour un week-end magique :

Hôtel Astor Saint-Honoré (Paris)

vendredi 1 février 2008

CARNAVAL DE NICE - BIS

Face au Carnaval officiel que certains considèrent comme trop commercial est né Le Carnaval Indépendant de Nice; véritable carnaval populaire par excellence, il a vu le jour en 1990 à l'initiative de trublions bien connus de la vie niçoise tels que Nux Vomica ou le collectif des Diables Bleus.
Ces créateurs ont refusé toute aide de la mairie de Nice ou subvention de l'état.
C'est la population qui fait sa fête;
un carnaval festif et totalement gratuit démarrant par un repas de rue où chacun est invité à apporter pissaladière ou socca et boisson.


Le cortège prend forme avec Les tribus, Les chars, Les groupes musicaux, Les Falabracs; tous déguisés avec les moyens du bord et tous âges confondus.

Pendant le Carnaval, la farine remplace les confettis.

Alors si vous passez du côté du port dimanche, on ne saurait vous conseiller de vous déguiser ou de prendre une bonne protection.



In front of official Carnival which some consider too commercial is The Independent Carnival of Nice; popular carnival, the independent carnival was born in 1990 on troublemakers' initiative known in Nice such as Nux Vomica or the collective of the Blue Devils. These creators refused any help of the city hall of Nice or subsidy of the state, it is the population which makes its own festive and totally free carnival which starts by a meal of street where each is invited to bring pissaladière or socca and drink.

Then the procession starts with Les tribus, Les chars, Les groupes musicaux, Les Falabracs.

During the Carnival, the flour replaces confettis. Then if you pass towards the port on Sunday, we advise you to be disguised or to take a good protection.





Dimanche 3 février :
Place Ile de Beauté - carnaval indépendant du port RV a 12H pour le repas de rue, Chars, Costumes, Amis, Musique sont les bienvenus ! ! !
SOYONS ACTEUR !!!